Friday, September 10, 2010

Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps...

Following is the original French version of the Baudelaire poem... written in prose (as opposed to usual verses). A small remark I'd like to make here is that something is lost in translation. "S'enivrer" is translated as "get drunk" which is not entirely correct. A literal translation of "getting drunk" would be "se saoûler". "S'enivrer", by contrast, is to be totally, passionately taken in with something (or someone) - which doesn't translate directly. You can be "ivre" without being drunk. Not too sure how to translate that into English but that's the difficulty of translation!

****

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.


-Charles Baudelaire (1821-1867)
***

JPster (the Frenchie)


No comments: